Данная рубрика посвящена новостям фантастического книгоиздания на русском языке. Планы издательств, обложки к ещё не вышедшим книгам, издательские пресс-релизы, обзоры новинок прошедшей недели — всё это будет в единой рубрике. Также в последних числах каждого месяца будет появляться обзор «ожидания месяца» с краткими описаниями наиболее интересных на наш взгляд книг, запланированных на следующий месяц.
Для литературы, не относящейся к фантастической, есть следующие рубрики:
Вот и пришел черед рассказать вам о том, что издательство "Азбука" планирует издать в серии "Мир приключений" в 2018 году.
Начну с небольших сожалений. Предварительный план серии был готов еще в сентябре этого года, и в нем все было четко и ясно, книга в месяц, без пропусков — и так практически на весь год. И некоторое время такая идиллия сохранялась. Но потом, ближе к текущему моменту, этот план "поплыл". По причинам, которые вы узнаете чуть ниже, в этом плане произошли серьезные изменения, в первую очередь в сроках, поэтому хоть план по наполнению и остался таким же, но вот равномерности в выпуске томов, к сожалению, не будет. Например, февральский том выйдет в мае. Он все равно выйдет, то есть в мае будут две книги — февральская и майская, но в феврале в серии не выйдет ничего. И так будет за год несколько раз. Наберитесь немного терпения, и вы узнаете о причинах таких перестановок.
Но начну я с повторения того, что вы и так знаете, но все же сейчас вы сможете ознакомиться с некоторыми новыми подробностями.
В январе увидит свет третий том из издания полного цикла "Короли океана" Гюстава Эмара. В этот том вошел роман с заглавием, повторяющим название цикла — "Короли океана" — это довольно большое произведение в двух частях с прологом, из которого вы узнаете историю двух знаменитых флибустьеров: капитана Дрейфа и Олоне, рассказанную с присущей Эмару увлекательностью и живостью. Книга выходит в доработанном переводе Игоря Алчеева, первоначальный вариант которого издавался в 2014 году в "Вече" (но издание это, скажу я вам честно, меня потрясло: мелкий шрифт, строчки чуть ли не на друг друга налезают, в результате 35-листовый роман буквально втиснут в 400 страниц — у нас формат книги больше, но этот же роман занял 672 страницы). Естественно, мы публикуем произведение с полным комплектом (60 штук) иллюстраций Е. Гийо и других французских художников, точно таких же, как и в первых двух томах.
В марте 2018 года выйдет четвертый том из полного собрания всех произведений о Аллане Квотермейна Генри Райдера Хаггарда. Это последний том из издания этого цикла, в него вошли четыре романа, два из которых будут напечатаны в новых переводах, а русские тексты оставшихся двух были доработаны для нашей книги. И, конечно же, все произведения проиллюстрированы: романы "Священный цветок" и "Она и Аллан" сопровождаются полными комплектами рисунков Мориса Грайфенхагена, а к романам "Чудовище по имени Хоу-Хоу" и "Сокровище озера" в первых изданиях оригинальных иллюстраций не было, поэтому Елена Шипицына нарисовала для них новые.
В том же году, но несколько позже, мы планируем выпустить книгу, в которой будут собраны все оставшиеся романы цикла о Айше Г. Р. Хаггарда. Вы встретите эту бессмертную белую королеву в романе "Она и Аллан" (см. выше), а в тех произведениях, которые войдут в отдельный том, вы сможете больше узнать о истории и судьбе этой удивительной женщины. Книга, естественно, не обойдется без рисунков — два романа из трех были проиллюстрированы Морисом Грайфенхагеном и Чарльзом Керром, к третьему произведению мы закажем оформление кому-нибудь из современных художников.
А в конце весны — начале лета мы планируем закончить публиковать наш грандиозный проект — полное иллюстрированное собрание всех произведений Артура Конан Дойла о Шерлоке Холмсе, в новых переводах, с подробными комментариями и множеством дополнительных материалов. В последний, четвертый том этого собрания включен роман "Собака Баскервилей" с полным комплектом рисунков Сидни Пэджета из журнала "Стрэнд", а также два сборника рассказов: "Его прощальный поклон" и "Архив Шерлока Холмса"со всеми иллюстрациями Генри Брока, Артура Твидла, Уолтера Пэджета и других художников, которые продолжили художественное оформление рассказов о великом сыщике для этого журнала после смерти Сидни Пэджета. Комментарии и всевозможные дополнительные материалы, естественно, тоже будут.
Ну а теперь поговорим о новом.
В феврале 2018 года издательство "Азбука" планировало выпустить в серии "Мир приключений" роман Генрика Сенкевича "Крестоносцы" с иллюстрациями замечательного чешского художника Венцеслава Черны. И этот том будет издан, но теперь решено опубликовать его сразу в двух сериях: сначала, в феврале, выйдет основной тираж книги в серии "Иностранная литература. Большие книги", а затем, в мае, выйдет небольшой тираж в "Мире приключений" специально для коллекционеров серии. Если продажи этой книги окажутся удачными, то мы планируем выпустить аналогичным образом и другие лучшие романы Генрика Сенкевича с иллюстрациями этого же художника.
Ждут вас в новом году и очередные два тома Эмилио Сальгари. В этом раз мы решили издать в них пенталогию о Черном корсаре, и, естественно, все романы будут проиллюстрированы. И рисунки эти, скажу вам честно, потрясающие. Большинство из них не переиздавалось уже почти сто лет, в России, конечно же, их вообще никто не видел. А история их поиска сама по себе интересна, и я обязательно вам ее расскажу, но уже в обзоре первого из этих томов — просто из-за того, что она займет немало места. Я потратил на это дело довольно много времени и средств, но оно того стоило. Не буду пока называть художника, узнаете в свое время. Кстати, тома Сальгари также будут изданы в двух сериях, в "Мире приключений" и "Больших книгах. Иностранная литература", но тут все будет наоборот: первый тираж выйдет именно в "Мире приключений". Сроки издания пока не озвучиваем.
А еще в следующем году мы хотим познакомить вас с творчеством известного французского писателя Поля д'Ивуа. Познакомить как следует — до сих пор все его произведения издавались разнозненно и исключительно в сильно сокращенных дореволюционных переводах. Мы же попробуем начать по порядку: в нашем первом томе будут изданы первые два романа из цикла "Эксцентричные путешествия". Один из них мы переводим заново, второй вообще на русском языке ранее не издавался. Романы цикла не связаны между собой, их спокойно можно читать по-отдельности. И обязательно пару слов про иллюстрации: мы воспроизводим полные комплекты рисунков художника Люсьена Мотиве к обоим романам, а это ни много ни мало как 255 иллюстраций! Если эксперимент окажется удачным, то мы продолжим издавать этот цикл, но больше тома в год выпускать вряд ли получится.
Что еще? Мы хотим сделать в 2018 году по одному тому лучших романов двух Луи — Жаколио и Буссенара. С лучшими оригинальными иллюстрациями. Но о составе и сроках выхода этих книг я расскажу как-нибудь в другой раз. Эти тома тоже, быстрее всего, выйдут параллельно в двух сериях, поэтому о сроках их издания вы узнаете только из анонсов книг за 2-3 месяца до публикации.
Что-то, конечно, в наших планах со временем может измениться, о таких коррективах я буду рассказывать в теме серии "Мир приключений" на форуме Фантлаба.
Хотя всемирную известность сэру Артуру Конан Дойлу принесли произведения о Шерлоке Холмсе, сам писатель весьма тяготился этим циклом и писал новые рассказы о великом сыщике исключительно из-за больших гонораров. На самом деле Конан Дойла всегда влекли к себе исторические романы. Его любимыми авторами были Роберт Стивенсон, Вальтер Скотт и Джордж Мередит (этот английский писатель в России практически неизвестен и на русском издавались в 70-х годах только два его романа). Исторических романов и рассказов за свою жизнь Артур Конан Дойл написал немало, и все они очень увлекательны, потому что наравне с точным воссозданием деталей описываемой эпохи имеют еще и напряженный приключенческий сюжет, написаны ярким живым языком, герои интересны, им хочется сопереживать – словом, весь незаурядный литературный талант Конан Дойла здесь представлен во всем своем блеске.
«Белый отряд» — несомненно, самый известный исторический роман Конан Дойла. Он был впервые издан в 1891 году. Спустя 15 лет писатель напишет другой исторический роман, «Сэр Найджел», сюжет которого основан на событиях, предшествующих тем, что происходят в «Белом отряде». С некоторыми допущениями этот роман можно назвать приквелом, но сам писатель к этому вопросу относился с некоторой прохладцей, поэтому между «Сэром Найджелом» и «Белым отрядом» есть некоторые нестыковки: упоминаемые в «Белом отряде» давние события не всегда в «Сэре Найджеле» происходят именно так. За подробностями можете обратиться к Википедии.
В июне 2016 года в издательстве «Азбука» выходит книга, составленная из трех исторических приключенческих романов сэра Артура Конан Дойла: «Сэр Найджел», «Белый отряд», «Изгнанники». Все романы издаются в лучших переводах на русский язык и с оригинальными иллюстрациями из первых книжных изданий. Это первый из ряда запланированных томов с лучшим приключенческим творчеством этого писателя, будут и другие, в которых, я думаю, мы сможем вас изрядно удивить. Все тома будут издаваться с оригинальными иллюстрациями.
Несколько слов о «Изгнанниках». Этот роман сюжетно не связан с «Сэром Найджелом» и «Белым отрядом», да и его действие происходит в другую историческую эпоху. Но это великолепный образчик приключенческого жанра, который в России незаслуженно забыт (в первую очередь из-за часто переиздаваемого неудачного перевода, в нашем же издании использован другой перевод).
Теперь самое время рассказать о переводах.
С переводом «Белого отряда» все понятно – это перевод Веры Станевич, единственный существующий современный перевод, да и нет никакой необходимости в другом. Были три безымянных дореволюционных перевода, но при наличии современного я не могу всерьез рассматривать возможность издания анонимного дореволюционного перевода – практически все они сокращены, далеки от оригинала и зачастую весьма корявы. В 2011 году в «Книговеке» вышло собрание сочинений Конан Дойла, где подавляющее большинство переводов обозначены как переводы некоего Н. Романова, но зная страсть «Книговека» к бесплатным древним переводам и отсутствие в интернете какой-либо информации о других переводах этого самого Н. Романова, я не верю в чудеса. Вот так вот на пустом месте появился новый переводчик, перевел в 2011 году девять толстых томов Конан Дойла и вновь растворился в неизвестности? Ну-ну.
«Сэра Найджела» переводили на русский несколько раз. Е. Ломиковская и Е. Чистякова-Вэр делали это еще до революции, поэтому реальный выбор был между переводами Е. Корнеевой и И. Гуровой. Оба перевода хороши, каждый по-своему, но мне (как составителю книги) больше по душе пришелся перевод Гуровой. Вот начало романа в обоих переводах, можете сравнить сами:
цитата Перевод И. Гуровой
В месяце июле лета Господня одна тысяча триста сорок восьмого между днем святого Бенедикта и днем святого Суизина приключилось в Англии дотоле невиданное, ибо поднялась на востоке страховидная багровая туча, изнутри бурлящая, исполненная зла, и заклубилась вверх по замершему небосводу. В тени сей невиданной тучи листья на деревьях поникали, птицы смолкали, а коровы и овцы боязливо жались к изгородям. Жуткая мгла окутала страну, и люди не спускали глаз с невиданной тучи, а сердца их тягостно сжимались. В испуге они укрывались в церквах и, дрожа, получали благословение и отпущение грехов от дрожащих священнослужителей. А снаружи — ни крика птицы, ни лесных шорохов, ни других простых и привычных звуков. Все замерло, ничто не шевелилось, и только огромная туча, клубясь, ползла вверх от черного горизонта. На западе еще голубело небо, но зловещий вал продолжал чуть заметно катиться с востока вверх и вперед, пока не заволок последние проблески голубизны и весь необъятный купол небес не навис над землей тяжелым свинцовым сводом.
цитата Перевод Е. Корнеевой
В июле месяце 1348 года, между днями св. Бенедикта и св. Свитина, Англию поразило странное бедствие: на востоке вдруг появилась безобразная зловещая багровая туча и стала медленными клубами наползать на притихшее небо. В тени этой невиданной тучи увядала листва, замолкали птицы, а коровы и овцы жались к изгородям. На землю пала тьма, толпы людей молча стояли, вперив глаза в тучу, и сердца их наливались тяжестью. Народ с трепетом собирался в церквах, и там дрожащую толпу исповедовали и благословляли дрожащие священники. А за стенами церкви больше не порхали птицы, не слышалось лесных шорохов и обыденного многоголосья природы. Все затихло и застыло, одна только огромная туча ползла, как чудовищный вал, над черным горизонтом. На западе еще виднелось ясное небо, с востока же неспешно надвигалась эта облачная громада, пока наконец не исчез последний голубой просвет и весь небосвод не превратился в сплошной свинцово-серый купол.
Для тех, кому не нравится велеречивость первого абзаца текста в переводе И. Гуровой, к этому обзору приложен PDF-файл с текстом первой главы.
Роман «Изгнанники» первый раз переводился еще до революции, делалось это неоднократно: К.К. Мердер (1895), В. Кошевич (сокр., 1900), М. Ловцова (сокр., 1908), С. Облеухова (1914).
В 1909 году еще один вариант перевода был издан без указания фамилий переводчиков в издательстве Сойкина, и именно этот перевод в постсоветское время получил вторую жизнь. В 1992 году в издательстве «Комета» этот перевод был переиздан под редакцией М. Чугориной, которую при последующих переизданиях почему-то стали указывать как переводчицу. Есть еще отредактированный вариант этого же перевода, авторство которого приписывается Ан. Горскому (хотя это весьма маловероятно, Горский умер в 1980 году, работал в НКВД и МГБ, в советском консульстве в Вашингтоне, был резидентом разведки в США – вы можете представить чтобы такой человек переводил что-то «в стол», чтобы эти переводы были впервые опубликованы только через 15 лет после его смерти, и их было очень много? Я вот не верю, я думаю, что все переводы Горского были опубликованы еще при его жизни, у него было вполне влияния, чтобы с этим не было никаких заморочек). Кстати, говорят, что этот же вариант перевода публиковался еще и в советские годы (в 1928 году) в «Красной газете», опять же без указания переводчика и это была единственная публикация романа в СССР.
В любом случае, все эти варианты переводов весьма плохи. Вот традиционный кусок текста из начала романа:
цитата Перевод под редакцией М. Чугориной
То было обыкновенное окно, одно из тех, какие существовали в Париже в конце семнадцатого столетия — высокое, разделенное пополам большой поперечной перекладиной, над которой красовался маленький герб — три красных чертополоха на серебряном поле, нарисованные на стекле ромбовидной формы. С наружной стороны окна торчал толстый железный прут; на нем висело изображение маленького золоченого тюка шерсти, раскачивающееся и скрипящее при малейшем порыве ветра. На противоположной стороне улицы из этого окна можно было увидеть высокие, узкие, вычурные дома с деревянной резьбой по фасадам, с остроконечными крышами и башенками на углах. Внизу же протянулась булыжная мостовая улицы Св. Мартина, откуда доносился несмолкаемый топот массы человеческих ног.
В одном из этих домов в роскошно убранной комнате у самого окна стояла широкая скамья, обтянутая коричневой тисненой кожей. Расположившись на ней, члены семьи могли видеть все, что происходит в деловом мире улицы.
В настоящую минуту в комнате, спиной к окну, сидели мужчина и девушка. По временам они переглядывались друг с другом, и глаза их светились счастьем.
Впрочем, тут не было ничего удивительного, так как вместе они представляли собой красивую парочку. Девушка была на вид очень молода, не старше двадцати лет; лицо ее, ясное, нежное, полное выразительности и свежести, как бы свидетельствовало о чистоте и невинности. Никому и в голову не пришло бы пожелать, чтоб эта девическая прелесть сменилась более яркими красками. Черты лица были мягки и привлекательны, а иссиня-черные волосы и длинные темные ресницы составляли острый контраст с мечтательными серыми глазами и белизной кожи, напоминавшей слоновую кость. Во всей осанке девушки чувствовалось какое-то особое спокойствие и сдержанность, еще более оттеняемые простым платьем из черной тафты; брошка черного агата с таким же браслетом служили единственным украшением этого наряда. Такова была Адель Катина, единственная дочь известного гугенота, торговца сукном.
Корявенько, правда? Неудивительно, что особой популярности роман в таком переводе не достиг. К счастью, в России был и еще один перевод, В. Скороденко и Г. Злобина, который издавался дважды в 1994 и 1996 году в собраниях сочинений автора (в 10 тт и в 12 тт соответственно). Суммарный тираж обоих изданий был по тем временам невелик (меньше 70 тыс) и эти издания остались малоизвестными. В тех изданиях еще одним переводчиком была указана Н. Куняева (жена В. Скороденко, ныне покойная), но в реальности в переводе она участия не принимала. Вот тот же фрагмент в этом переводе:
цитата Перевод В. Скороденко
В Париже конца семнадцатого столетия такие окна были не в редкость. Высокое, со средниками и широким ригелем, над самым центром которого в ромбике рамки красовался герб на стекле: три красных «ежа» на серебряном поле. Снаружи из стены торчал крепкий чугунный прут, на котором висело позолоченное изображение тюка с шерстью; оно качалось и скрипело под порывами ветра. На противоположной стороне стояли дома — высокие, узкие, прямые, крест-накрест перерезанные по фасаду деревянными балками, увенчанные щетиной островерхих фронтонов и угловых башенок. А между двумя рядами домов лежала мощенная булыжником улица Святого Мартина и сновали бесчисленные пешеходы, стуча каблуками о камень.
Внутри под окном стояла широкая банкетка на гнутых ножках, обитая тисненой коричневой испанской кожей; расположившись на ней, домашние могли следить из-за штор за уличной суетой внизу. Двое, мужчина и женщина, сидели и сейчас у окна, только спиной к улице, лицом к просторной, богато обставленной комнате. Время от времени они украдкой поглядывали друг на друга, и их глаза говорили, что для счастья им большего и не нужно.
И неудивительно, ибо они являли собой красивую пару. Она была юной, не старше двадцати, с лицом хотя и бледным, но той сияющей белизной, от которой так веет прозрачной свежестью, чистотой и невинностью, что нельзя не признать — любой другой цвет нарушил бы хрупкое девичье очарование. У нее были тонкие приятные черты лица, а иссиня-черные волосы и длинные темные ресницы по контрасту пикантно оттеняли задумчивые серые глаза и кожу цвета слоновой кости. Всему ее облику были присущи скромность и мягкость, и это подчеркивали простое платье из темной тафты, брошка и браслет из черного янтаря, единственные ее украшения. Такова была Адель Катинат, единственная дочь гугенота, славного торговца сукном.
Мы очень надеемся, что в таком переводе этот роман сможет наконец обрести заслуженную популярность. Был еще «перевод» Н. Романова в «Книговеке», но о своем отношении к этим переводам я уже написал выше.
Теперь несколько слов о иллюстрациях. Первоначально в книге планировалось использовать иллюстрации П. Парамонова, именно поэтому был сделан такой состав (этот художник в 1989-1992 гг иллюстрировал все три романа), но, к сожалению, с ним не удалось договориться, его финансовые запросы превышают возможности издательства. Поэтому в книге были использованы оригинальные иллюстрации из первых книжных публикаций романов в Англии и США (каждый из романов иллюстрировался своим художником). Причем для того, чтобы иллюстрации ко всем романам смотрелись органично и выглядели единым «ансамблем», для оформления титулов и шмуц-титулов были использованы работы еще одного художника (точнее, семейной пары Т. С. Кинни и М. Уэст-Кинни, выступавшей под единым псевдонимом «The Kinney»).
Роман «Сэр Найджел» в своей первой публикации в журнале «Стрэнд» иллюстрировался Артуром Твидлом (1865-1936), известным английским художником, который, в частности, иллюстрировал еще и некоторые рассказы о приключениях Шерлока Холмса. В журнальной публикации к роману были нарисованы 127 иллюстраций. Такой большой комплект иллюстраций при книжном издании воспроизвести очень трудно, особенно при издании омнибуса. Да и надо понимать, что подавляющее большинство этих иллюстраций «ни о чем», они были нарисованы просто из-за необходимости снабжать каждую журнальную страницу своей иллюстрацией. Настоящие сюжеты есть максимум у 10% журнальных иллюстраций. Я знаю, фактически, только одно книжное издание, где был воспроизведен полный журнальный комплект этих иллюстраций – это издание «Альфы» двух-трехлетней давности. Но это было отдельное издание только «Сэра Найджела», и ничего более. Воспроизводить в омнибусе 127 иллюстраций к «Сэру Найджелу», в то время как у более объемного «Белого отряда» полный комплект – это 13 иллюстраций? Издатели при первом английском издании рассуждали, наверное, примерно также, поэтому для книжного издания художником был подготовлен отдельный комплект полностраничных иллюстраций (восемь штук). Именно он воспроизводится в нашем издании:
Роман «Белый отряд» впервые публиковался в английском журнале «The Cornhill Magazine», чьи иллюстрации там использовались я что-то сейчас в своих записях найти не могу, позже добавлю. В первых английских книжных публикациях иллюстраций не было или было очень мало, поэтому для нашего издания я взял иллюстрации из американского издания 1922 года, которые нарисовал всемирно известный Н. К. Уайет (1882-1945), основатель династии Уайетов. Он был одним из величайших иллюстраторов Америки и за свою жизнь создал более 3000 картин и проиллюстрировал 112 книг, в том числе множество детских: «Тома Сойера», «Робинзона Крузо», «Остров Сокровищ» и другие.
Роман «Изгнанники» хорошо иллюстрировался только один раз, это сделал известный шведско-американский художник Тур де Тулструп (1848-1930), прославившийся своими картинами и иллюстрациями на исторические и военные темы. Именно его работы и были использованы в нашем издании.
Мы надеемся, что эта книга из серии «Мир Приключений» понравится вам и займет достойное место на ваших книжных полках!